On Bible Translations

I was recently in an online conversation with a pastor. This man of God told me that there is only one acceptable English translation of the Bible, the King James Version. Hoping that the conversation would not turn technical or historical, thus putting me in over my head, I nevertheless volunteered that I have successfully used a newer translation for over two decades, with no apparent ill effects.

My Christian brother began telling me about the manuscripts used as sources for his favorite Bible translation and for mine. Before he was done, he was telling me that my Bible was missing Acts 8:37, as well as most of Genesis. I tried to assure him that the Bible in front of me contained every verse in question. He used the inclusion of the questioned verses as proof of the translators' lack of integrity.

Even more recently, after I had typed the first draft of this paper, my daughter brought home a study written by a schoolmate. This young man had devoted 119 pages to comparing Bible translations. He had stated his case thoroughly and passionately. Unfortunately, he seems to have approached his work from a viewpoint that assumed modern Bible translations to be fraudulent. Study of his first five pages revealed four errors, their causes ranging from lack of background knowledge (Nebuchadnezzar's words in Daniel 3:25) to denial of the validity of translation of one word (the Hebrew word translated grace in the KJV in Genesis 6:8). I wish that he had started his research with a set of assumptions that could have led him to a better body of evidence, not to mention a more defensible conclusion.

Given the large number and relatively young age of the available Greek New Testament manuscripts, and the care with which the scribes copied the Hebrew Old Testament, I doubt that any modern direct translation can yield major surprises. Serious original-language scholars, seminary professors, and your local pastor will both reject Bible translations that stray from the truth and scorn those who attempt to market such books.

Though opinions run deep, strong, and in all directions on this subject, a Christian may legitimately ask: Is there a Scriptural justification for using any particular translation of Scripture? While the Bible obviously mentions no post-Reformation translation by name, there are some principles in it that can help a Christian choose the best translation for his personal use.

I Corinthians 14
11. Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. (KJV)

This verse addresses the issue of allowing people to speak in the church in languages foreign to their listeners. Paul's teaching was that whatever is done in public worship should be understood by all present. Can this speech principle apply to the written Word of God also? I believe that it can. If a Bible translator and a Bible reader are widely separated geographically (e.g. a New Zealander reading a translation from the United States) or chronologically (a Christian in the Twenty-first Century reading a translation from the Seventeenth), each might consider the other culturally inferior. The translator can claim that the reader is undereducated, and the reader can call the translator snobbish. Thus each becomes a barbarian in the other's opinion.

Now look at the above verse again. The word translated barbarian is the Greek barbaros, which originally meant foreigner. However an Englishman in 1611 perceived the word, or the person it described, a modern American sees the word barbarian and imagines a grunting, sword-swinging, rampaging Hun, Vandal, or Visigoth. Is this what Paul really wrote? Is this the picture King James' translators tried to convey? Or, were the speaker (writer) and hearer (reader) merely foreigners to each other? Indeed, are the translator of the above verse and its modern reader not foreigners to each other, sharing a common language but estranged by a barrier of dialect?

I Corinthians 14
16. Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? 17. For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.

A Bible translation that is difficult for a congregation to understand can also make public worship either a fog-shrouded voyage through the Word of God (if the preacher does not stop to explain what he has read) or an endless parade of footnotes, translations, and explanations (if he does stop to explain).

Any translation out of the Hebrew and Greek is set in time. If the time has come and gone when the English (or German, or Russian, or any other language) used in a Bible translation was clearly understood by most readers, will today's reader be edified by that translation? If the reader lacks understanding of the text, how can he give his Amen to (agree with) what he has read?

I Corinthians 14
9. So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.

In the same way, if the written Word of God is not easily understood by its reader, how can it be hidden in his heart (Psalm 119:11)? How can it become a lamp unto the reader's feet (Ps. 119:105)? Can the study of God's Word be rendered impractical by a modern Christian's inability to understand the vocabulary and grammar of another era?

My own experience with old and new Bible translations tells me that some readers will not do enough research to dig out modern meaning from an old translation. They will go around for years thinking Samson's riddle (Judges 14:14) was a dud. They will puzzle over how Jesus delivered the Tabernacle into the Promised Land (Acts 7:45), and why he failed to give his people rest (Hebrews 4:8). They will probably live in minor discomfort over the fact that the Love Chapter (I Cor. 13) does not contain the word love. They might even wonder about the numerous meat offerings (Exodus 29:41; Leviticus 2:1; Numbers 6:15; Num. 7:13, 19, 25, 31, 37, 43, 49, 55, 61, 67, 73, 79) that contained no meat. Should a Christian layman have to research these topics, digging through concordances and commentaries, asking the clergy over and over for an explanation? Is a translation that eliminates the need for such study not valuable?

Though the vast majority of clergy are God-directed, well-meaning people, there is one more uncomfortable possibility that can arise if all Christians do not have access to an understandable translation of the Bible. In the Middle Ages, there were times and places in which laymen were effectively denied access to the Bible. The clergy ruled over their congregations, for better or worse, because only they could see for themselves what God's Word said. If an understandable Bible is not available to every Christian, are we not back in that unfortunate situation?

The King James Bible will never lose its reputation as a classic book. It is interconnected with, and clarified by, more study helps than any of its younger siblings. Its language is exalted, poetic, picturesque. I cannot speak against it, if its reader can truly understand what is written there.

On the other hand, the Twentieth-Century direct translations (not paraphrases) of the Bible can give a less-educated reader a clearer understanding of God's Word on the first reading. This can be valuable to a new Christian as he tries to incorporate the Word into his life quickly. Line can build upon line, and precept upon precept (Isaiah 28:10), in less time. Would this not accelerate growth in the Faith? And is that growth not our primary reason for reading the Word of God?

The Two-Page Papers


This web site space is provided by ILoveJesus.com
Please see our copyright information